9 abr 2012 | Por: Nacho

Sustantivos colectivos (en inglés)

En mi línea innovadora y ahora que tengo algo de tiempo gracias a las vacaciones (¡ja!), actualizo el blog con una intensa (perdón) entrada que hará las delicias, espero, de los anglófilos.

Para los que hace tiempo que dejaron atrás cuanto aprendieron en la asignatura de Lengua Castellana y Literatura (o equivalentes), un breve repasito: entre otros posibles criterios de calificación (comunes-propios, concretos-abstractos, contables-incontables...), los sustantivos pueden dividirse en individuales y colectivos. Como veis, se trata de terminología muy intuitiva: los sustantivos individuales designan a individuos, elementos independientes (árbol, casa, persona...), mientras que los colectivos se utilizan para referirse, con mayor o menor rigor, a unidades complejas formadas por un grupo de elementos (arboleda, caserío, gentío...).

Hasta aquí, ninguna particularidad en el idioma español, que ni siquiera posee un sufijo específico para formar colectivos (a diferencia de, por ejemplo, el latín, que suele usar los sufijos –alia e –ilia). Sin embargo, la cosa cambia en el inglés, donde esta clase de palabras fueron ideadas, con una lógica de lo más poética, usando otras palabras preexistentes con significados relacionados, sobre todo con respecto a los sustantivos colectivos de personas y animales. A continuación, una lista de algunos de los más originales que he podido encontrar:

Bandada de águilas = Convocation [llamamiento] of eagles 

Bandada de alondras = Ascension / Exaltation [júbilo] of larks

Bandada de arrendajos = Party [fiesta] / Scold [regañar, retar] of jays

Bandada de avefrías = Deceit [engaño] of lapwings

Bandada de aves acuáticas = Plump [gordo] of waterfowl

Bandada de búhos= Parliament [parlamento] / Wisdom [sabiduría] of owls

Bandada de buitres = Wake [velatorio] of vultures 

Bandada de chovas = Chattering [cotorreo] of choughs

Bandada de cuervos = Conspiracy [conspiración] / Murder [asesinato] / Unkindness [maldad] of ravens/crows

Bandada de estorninos = Clutter [revoltijo] / Murmuration [murmuración] of starlings

Bandada de gallinuelas/pájaros carpinteros = Fall/Descent [caída] of woodcocks/woodpeckers

Bandada de gaviotas = Squabble [disputa] of seagulls

Bandada de gorriones = Host [anfitrión] / Ubiquity [ubicuidad] of  sparrows

Bandada de grajos = Building [construcción] / Clamor of rooks (en inglés, rook también es la torre del ajedrez

Bandada de halcones= Cast [elenco] of hawks/falcons

Bandada de pájaros =  Dissimulation [disimulación] / Flight [vuelo] of birds

Bandada de palomas = Dole [paro, desempleo] / Dropping [excremento] of doves/pigeons

Bandada de pinzones = Charm [encanto] of finches

Bandada de ruiseñores = Watch [mirada] of nightingales

Bandada de tordos = Mutation [mutación] of thrushes

Bandada de tórtolas/palomas = Piteousness/Pitying [lástima] of (turtle)doves

Bandada de urracas = Gulp [engullir] / Tiding [noticia, orden] / Tittering [risita ahogada] of magpies

Banco de medusas = Smack [bofetada] of jellyfishes

Banco de tiburones = Shiver [escalofrío] of sharks

Banco de tilapias = Taint [contaminar] of tilapias

Banco de truchas = Hover [merodear, cernerse] of trouts

Cardumen de peces = Draught [corriente] of fish (un chascarrillo habitual de los ingleses procede de shoal, traducción de cardumen que, con el tiempo, fue confundida con la palabra school [escuela] –como podréis apreciar, estas confusiones fonéticas se repiten a lo largo de toda la lista–, por lo que no es raro cuando los angloparlantes hacen juegos de palabras con las escuelas de peces. Por el mismo motivo, a un banco de medusas también se le puede llamar study of jellyfishes)

Colonia de araos = Bazaar [bazar] of guillemots

Colonia de cobras = Quiver [temblar] of cobras

Colonia de comadrejas = Sneak [furtivo] of weasels

Colonia de cucarachas = Intrusion of cockroaches

Colonia de erizos/puercoespines = Prickle [púa] of hedgehogs/porcupines

Colonia de flamencos = Stand [permanecer de pie] of flamingos

Colonia de grullas = Sedge [junco] of cranes

Colonia/Marabunta de insectos/ranas = Army [armada] of insects/frogs

Colonia de loros =  Company [compañía] / Pandemonium [alboroto] / Prattle [cotorrear] of parrots

Colonia de mofetas = Stench [hedor] of skunks (no deja de ser irónico que en español nos veamos obligados a decir colonia de mofetas...)

Colonia de nutrias = Romp [retozar] of otters

Colonia de pingüinos/elefantes = Parade [desfile] of penguins/elephants

Colonia de serpientes cascabel = Rhumba [rumba] of rattlesnakes

Colonia de topos = Labour [trabajo] of moles

Colonia de urogallos/pájaros carpinteros = Drumming [tamborileo] of grouse/woodpeckers

Coro de niños = Evensong [víspera (canción)] of choirboys

Enjambre de abejas = Grist [molienda] / Hum [zumbido] of bees

Enjambre de moscas =  Business [negocio] of flies

Flota de marineros = Deck [cubierta] of sailors

Flota de marinos = Muscle [músculo] of marines

Ganado = Drove [de drive = conducir]

Grupo de almirantes =  Bridge [puente] of admirals

Grupo de bacterias = Culture [cultura] of bacteria
 
Grupo de bautistas = Immersion [inmersión] of baptists

Grupo de cabos segundos = Wing [ala] of aircraftmen

Grupo de cardenales = Radiance [resplandor] of cardinals

Grupo de enanos = Shortage [escasez] of dwarves

Grupo de ermitaños = Observance [observancia] of hermits

Grupo de escritores de cartas al director = Huff [enfado]

Grupo de generales = Glitter [brillo] of generals

Grupo de jóvenes estrellas (starlets) = Galaxy [galaxia] of starlets

Grupo de monaguillos = Fidget [inquieto] of altar boys

Grupo de monjas = Flap [faldón] / Superfluity [superfluidad] of nuns

Grupo de mormones = Book [libro] of mormons 

Grupo de oficiales = Mess [revoltijo] of officers

Grupo de osos de peluche =  Hug [abrazo] of teddy bears

Grupo de políticos = Lie [mentira] of politicians

Grupo de prostitutas = Stable [establo] of prostitutes

Grupo de ricos = Embarrassment [bochorno] of riches

Grupo de santos =  Calendar [calendario] of saints

Grupo de tenientes coroneles = Flush [alineado, arrebato] of wing commanders (aunque lo normal sería pensar que el sentido más apropiado es el de alineado en referencia a la disciplina militar, considerando que las siglas de wing commander son las mismas que las de water closet [WC = retrete], es bastante probable que se trate de un juego de palabras, dado que flush también significa tirar de la cadena)

Hatajo de embaucadores = Tangle [lío] of tricksters

Hermandad de obispos = Government [gobierno] of episcopalians/bishops

Jauría de chuchos = Cowardice [cobardía] of curs

Jauría de sabuesos = Cry [llanto] of hounds (también pueden usarse el genérico pack y, como traducción literal de muta, mute)

Manada de babuinos = Congress [congreso] / Rumpus [jaleo] of baboons

Manada de ballenas/focas = Pod [vaina] / Spring [primavera] of whales/seals

Manada de búfalos = Obstinacy [obstinación] of buffalos

Manada de caballos =  Harras [acosar] of horses

Manada de caballos de carreras = Field [campo] of racehorses

Manada de cachorros = Piddle [mear] of puppies

Manada de cisnes = Ballet / Lamentation [lamento] of swans

Manada de cocodrilos = Bask [deleitarse] / Float [flotar] of crocodiles

Manada de conejos = Bury [enterrar] of conies/rabbits

Manada de faisanes = Bouquet [ramo] of pheasants

Manada de gatos (gatería) =  Clutter [revoltijo] / Glaring [deslumbrante] of cats

Manada de gatitos = Intrigue [intriga] / Kindle [seguramente de kind = amable] of kittens

Manada de hienas = Cackle [risotear] of hyenas

Manada de hipopótamos = Bloat [hinchar] / Thunder [trueno] of hippopotami

Manada de jirafas = Totter [tambalearse] / Tower [torre] of giraffes

Manada de leones = Pride [orgullo] of lions

Manada de leopardos/liebres =  Leap [salto] of leopards/hares

Manada de liebres =  Down [abajo] / Husk [cáscara] of hares

Manada de lobos = Route [ruta] of wolves

Manada de mapaches = Mask [máscara] of raccoons

Manada de monos = Barrel [barril, por el famoso juego de la imagen] / Machination [maquinación] / Shrewdness [sagacidad] of monkey/apes 

Manada de orangutanes = Buffoonery [bufonada] of orangutans

Manada de osos = Sleuth [detective] / Sloth [pereza] of bears

Manada de patos = Paddling [chapoteo] / Raft [balsa] / Rush [prisa] of ducks/pochards

Manada de pavos (pavada) =  Death-row [corredor de la muerte] / Rafter [balsero, travesaño] of turkeys

Manada de pavos reales = Muster [asamblea] / Ostentation [ostentación] of peacocks

Manada de perezosos = Bed [cama] of sloths

Manada de rinocerontes = Crash [choque, estrépito] of rhinoceroses

Manada de tigres = Ambush [emboscada] / Hide [escondite, piel] / Streak [veta] of tigers

Manada de zorros = Earth [tierra] / Leash [correa] / Skulk [merodear] of foxes

Parvada de aves de corral =  Run [carrera] of poultry

Parvada de pollos =  Peep [pío] of chickens

Piara de cerdos =  Singular / Sounder [de sound = sonido] of pigs/hogs/boars/swines

Profesorado de catedráticos = Pomposity [pomposidad] of professors

Reata de bueyes (boyada) = Yoke [yugo] of oxen

Rebaño de cabras (cabrada) =  Trip [viaje] of goats

Rebaño de vacas (vacada) = Flink [una docena o más] / Kine [momento] of cows

Recua de mulas (mulada) = Barren [estéril] of mules

Selección de candidatos = Slate [pizarra, criticar duramente] of candidates

Tropa de soldados = Boast [alarde] of soldiers

Tropilla de ponis = String [cuerda] of ponies

Tropilla de unicornios = Blessing [bendición] of unicorns

Todos estos son usos documentados de sustantivos colectivos y existen muchos más, algunos de ellos sin traducción literal (bevy of quails [codornices], cete of badgers [tejones], clowder of cats, covey/volery of birds, cruft of hackers, doylt of swine, dule of doves, durante of toucans [tucanes], erst of bees, fesnyng of ferrets [hurones], fluther/smuth of jellyfishes, gam of whales, gatling of woodpeckers, nye of pheasants, passel of hogs, pladge of wasps [avispas], ramuda of horses, sord of mallards [ánades reales], tok of capercaillies [urogallos]...) y otros no referidos a animales o personas, como assembly [asamblea] of toys (juguetes), autumn [otoño] of leaves (hojas), babel of words (palabras), boo [bu] of surprises (sorpresas), charlotte of webpages (páginas web), clank/clatter [ruido] of tanks (tanques), click of mice (ratones de ordenador), cluster of computers (ordenadores), donut of data (datos), falling of dominoes (dominós), fright [miedo] of ghosts (fantasmas), guilt [culpa] of pleasures (placeres), hand [mano] of bananas, hassle [fastidio] of errands (recados), jackson [por Michael Jackson] of gloves (guantes), luck [suerte] of dices (dados), maze [laberinto] of canyons (cañones), medusa of knots (nudos), pencil [lápiz] of lines (líneas), pretension of intellects (intelectos), soufflé of clouds (nubes), splash [salpicar] of puddles (charcos), ticktock [tictac] of clocks (relojes), undulation [ondulación] of hills (colinas), wash [lavado] of emotions (emociones), whistle [silbido] of modems, wonder [maravilla] of stars (estrellas)...

Podéis encontrar muchos más, así como algunas propuestas de nuevos sustantivos colectivos (como algunos del párrafo anterior), aquí. Personalmente, confieso sentir debilidad por las ingeniosas y sugerentes sugerencias referidas a grupos sociales, de las cuales os dejo algunas para vuestro disfrute:  

Abandonment [abandono] of orphans (huérfanos)

Absence [ausencia] / Order [orden] of waiters (camareros)

Addition [suma] / Number [número] of mathematicians (matemáticos)

Amble [deambular] of walkers (caminantes)

Anvil [yunque] of blachsmiths (herrreros)

Assemblage [ensamblaje] of puzzlers (aficionados a los puzles)

Attitude [actitud] / Sulk [enfurruñamiento] of teenagers (adolescentes)

Audit [auditoría] / Balance of accountants (contables)

Billow [hincharse] of smokers (fumadores)

Blaze [fogata] / Conflagration [conflagración] of pyromaniacs (pirómanos)

Blur [borrón] of bicyclists (ciclistas)

Body [cuerpo] of pathologists (patólogos)

Bond [por James Bond] of secret agents (agentes secretos)

Buttload [montón] of proctologists (proctólogos): La gracia está en el juego de palabras, ya que butt load (separado) significa carga del culo.

Clutch [arrebatar] of kleptomaniacs (cleptómanos)

Colony of microbiologists (microbiólogos)

Compromise [compromiso] of senators (senadores)

Cry of players (jugadores)

Cutting [hiriente] of cynics (cínicos)

Debauchery [libertinaje] of hedonists (hedonistas) 

Design [diseño] / Geek [friqui] of engineers (ingenieros)

Desperation [desesperación] of divorcees/voters (divorciados/votantes)

Disputation/Quarrel [disputa] / Greed [avaricia] of lawyers (abogados)

Divergence [divergencia] of Canadians (canadienses)

Dose [dosis] of doctors (doctores)

Drove of cabbies (taxistas)

Embarrassment of parents (padres)

Ergo of Cartesians (cartesianos)

Fascination [fascinación] of listeners/on-lookers (audiencia/observadores)

Fidget of suspects (sospechosos)

Flag [bandera] of Americans (norteamericanos)

Flight of refugees (refugiados)

Flood [inundación] of plumbers (fontaneros)

Flunk [suspender] of students (estudiantes)

Formation [formación] of geologists (geólogos)

Freeze [helada] of Northerns (norteños)

Giggle [risa estúpida] of girls (chicas)

Gossip [cotilleo] of relatives (parientes)

Handful [puñado] of palm readers (lectores de manos)

Harmony [armonía] of beauties/singers (bellezas/cantantes)

Heard [escucha] of blind people (ciegos)

Incantation [hechizo] of warlocks/witches (brujos/as)

Incision of surgeons (cirujanos)

Jam [mermelada] of tarts (putas): Se trata de un juego de palabras con la polisemia de tart (tarta-puta). 

Jungle [jungla] of nazis

Kneeling [genuflexión] of parishioners (feligreses)

Lechery [lascivia] of priests (sacerdotes)

Melle [disputa] of rioters (alborotadores)

Murmur [murmullo] / Pray [rezo] / Propriety [decoro] of nuns

Palm [palma] of wankers (pajilleros)

Plane [plano] of geometrists (geómetras)

Ponder [reflexionar] of philosophers (filósofos)

Quake [temblor] / Run of cowards (cobardes)

Quiz [prueba, concurso] of teaches (profesores)

Reflection [reflejo] of narcissists (narcisistas)

Rhyme [rima] of poets (poetas)

Smashing [destrozo] of luddites (luditas)

Snap [fotografiar] of photographers (fotógrafos)

Sousa of marching bands (bandas musicales)

Tedium [tedio] of golfers (golfistas)

Tough [duro, rudo] of lesbians (lesbianas)

Tyranny [tiranía] of dictators (dictadores)

Vision of optometrists (optometristas)

Visit [visita] of Jehovah's witnesses (testigos de Jehovah)

Wave [ola] of surfers (surferos)

Whored [de whore = puta] of prostitutes

Wisdom of grandparents (abuelos)

¡Gracias, Edu!

FUENTE: OJOHAVEN


IMAGEN: COLLEGE HUMOR

2 opiniones:

Sergio DS dijo...

Una delicia leer tus entradas, me parecen completas, bien desarrolladas y muy interesantes. Vengo de la etimología del trabajo pero no me resulta ningún esfuerzo ir dando saltos por tu casa. Aquí me quedo con el nº 21.
Saludos.

Nacho dijo...

Así que ya sabes de qué pie cojeo... Me halaga enormemente tu comentario, aunque he de admitir que entradas como ésta a veces cuestan un poco si no eres un forofo como yo. Pero me alegro de que seamos uno más en la familia, eres bienvenido siempre que quieras =] ¡Un saludo!

Publicar un comentario